Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

21.

Воскресенье — хороший повод заняться уборкой. В процессе, главное, ничего не перепутать: to do the washing означает стирку, а to do the washing-up — мытьё посуды. Впрочем, можно всё поручить стиральной и посудомоечной машинкам и просто пойти гулять, погода-то отличная.

22.

Тот случай, когда важны и произношение, и правильное написание! А иначе получится, как у меня давным-давно: однажды в контрольной я написала «Размахивая крыльями, в класс влетела борода».

beard — [bɪəd]
bear — [bɛː]
bird — [bɜːd]

23.

Как известно, всё горе от ума. Так в язык просачиваются ошибки, которых даже быть не могло! С самого начала люди приучают себя к мысли, что в английском есть немая «e», которую ни в коем случае не надо произносить на конце слова — love, nice, dance, cute, late, type… Если приплюсовать сюда наблюдение, что многие из таких слов всего-то четырехбуквенные, можно понять, откуда растут ноги у ошибки, которую делает очень большое количество людей.

Особенно — людей, ценящих комфортную спортивную одежду.

Знакомьтесь, герой нашей сегодняшней коллекции заблуждении — американская мультинациональная корпорация Nike, чей логотип в виде галочки и слоган «Just do it!» знают, наверное, все.
Как вы произносите само слово «Nike»? На русском, конечно, это будет «Найк», по причинам, которые я описала выше.

Но незнание этимологии сыграло злую шутку с распространением названия данного бренда, потому что оно произошло от имени греческой богини победы Ники, а совсем не от слова, которое бы — да-да! — по правилам читалось бы как «найк».

Запоминайте сразу и навсегда: Nike произносится /ˈnaɪ.ki/. «Найки», а совсем не «Найк»!

24.

Из всякого правила бывают исключения. Например, многие помнят, что для образования наречия из прилагательного в английском языке следует просто добавить -ly в конце: quick — quickly, slow — slowly, ну, и помнить про орфографию наречий от прилагательных на -y. Вроде ничего сложного, a piece of cake.
Но тут приходит прилагательное «hard» (наряду с некоторыми другими) и потенциальная ошибка вместе с ним. Наречие от «hard» будет тоже hard, что, впрочем, должно быть хорошо знакомо киноманам, особенно любителям Брюса Уиллиса. 😉

Наречие же hardly (которое, кстати, в предложении занимает иную позицию) означает «едва».

I work hard — Я усердно работаю.
I hardly work — Я почти не работаю.

Если хотите впечатлить начальство, лучше эти наречия не путать.

25.

Если в ресторане вам принесли холодную еду, и вы преисполнены праведным гневом, то разговор на кухне у вас будет происходить с человеком по профессии chef.

А вот если, по советам предыдущей карточки, вы решили поговорить серьёзно со своим начальством о повышении — вот там будет уже не шеф, а очень даже chief.
Кроме этого, слово «chief» может выступать еще и как прилагательное, обозначающее «главный, основной». И не забудем меткое, но едкое выражение too many chiefs and not enough Indians, призванное охарактеризовать ситуацию, в которой слишком мало исполнителей, зато очень много командующих.

26.

Пунктуальности в Англии придают особое значение. Опоздать на несколько минут может быть расценено некоторыми как отсутствие манер, поэтому о задержках предупреждайте заранее! Тогда опаздывать можно (но все равно лучше не надо).

Но лучше приходить вовремя.
«Вовремя» в английском можно передать с помощью очень похожих выражений: on time & in time.

In time означает «вовремя» с упором значения на «не опоздав». Очень часто используется в составе «be in time for…» — не опоздать к чему-то, например, к вечеринке.

On time означает «вовремя, по расписанию, в назначенное время». Если вы обещали быть на встрече в 10 утра — вам нужно там быть on time.

Take your time but always be on time 🙂

27.

Не секрет, что некоторые (и довольно многие) глаголы в английском языке отличаются высокой требовательностью к идущим за ними предлогам. Есть, однако, ряд наиболее капризных глаголов, у которых от смены предлога может поменяться и значение.

To ask about something — значит «спрашивать о чем-либо», но поменяйте предлог на for — и to ask for something уже будет значить «просить что-то, что вам нужно» (в том числе в ситуациях в кафе, там вы тоже можете ask for a cup of coffee).

28.

Давайте сегодня коротко, но о главном, да еще и о друзьях наших из Deutsch-Klub не забудем. Чем хорош Мюнхен? Много чем! Пинакотеки, пиво, колбаски, FC Bayern, национальная одежда, богатая история, потрясающая культура. Стоит ли туда поехать? Однозначно! Но при разговоре на английском не забудьте ни как пишется, ни как произносится сам город.

Пишем Munich, произносим [ˈmjuːnɪk].

И стараемся не сильно удивляться.

29.

Когда мы рассказываем о каких-то вещах, которые длились какое-то время, нам бывает необходимо определить временные рамки: «Я учил английский в школе на протяжении десяти лет», «С 2010 года я работаю удалённо», «Мы знакомы с Васей с детства», «Мы дружим уже двадцать лет». В английском такую концептуализацию времени можно передать с помощью коротких словечек «for» и «since».

Главное, не перепутать!
For — употребляем, когда задаём временной отрезок: «в течение Х времени»: for 5 minutes, for 10 years, for ages.
Since — когда задаём точку начала отсчёта координат, «с какого-то времени Х»: since I was a kid, since 1999, since last summer.

30.

Оскар Уайльд писал: «Единственное, что нам доподлинно известно о человеческой натуре, — это что она меняется. Изменчивость — единственное предсказуемое её свойство».

Так как мы живем в мире, мы вшлияем на него самым бессовестным образом. И мир наш тоже изменчив, динамичен. На сколько вперед вы готовы планировать свою жизнь? День, неделя, месяц, год? А сколько переменных в ваших планах, от которых все зависит и может радикально поменяться в мгновение ока?

Зависеть в английском языке обозначается через глагол «depend». И дальше — внимание! — не подпускайте родной язык слишком близко к себе, иначе напутаете с предлогом. В английском мы говорим «It depends ON something».
Или можно даже не уточнять, от чего именно зависят наши планы: » — Are you coming to the party? — It depends». На русский мы такое переведем как «Зависит от обстоятельств». А на английском получается еще лаконичнее и изящнее — «Зависит». И сразу понятно: мы в динамике. Лети, безумный мир, ведь (и спасибо Джонатану Свифту за это) мы знаем, что в тебе нет ничего более постоянного, чем непостоянство.