Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

71.

Идиосинкразия — красивое слово с греческими корнями и сплошь отрицательной характеристикой.
Большинству из нас оно знакомо как «неприязнь», и такая, которую сложно объяснить. Если у вас есть то, о чем вы можете сказать «на дух не переношу», при этом на вопрос «почему» вы с недоумением пожимаете плечами, у вас идиосинкразия. И пусть — это нормально. Говорят, многие известные люди были «счастливыми» обладателями какой-нибудь загадочной идиосинкразии, а то и не одной. В чёрный список попали и белые лошади, и носки, и зеркала, и старушки, и вещи круглой формы как таковые — чего там только не было.
В английском языке тоже есть слово idiosyncrasy, которое, конечно же, мы сразу хотим перевести как…
Замрём на мгновение, потому что перед нами типичный «ложный друг переводчика».
Где-то и когда-то это слово пустило свои мощные греческие корни в другом направлении, чтобы приобрести иной смысл. Его истинное значение говорит нам о человеческих причудах, необычных привычках или неординарной манере поведения. Честно говоря, этим словом можно охарактеризовать даже то, что не имеет души. Английский спеллинг и произношение, как известно, полны idiosyncrasies.
Кстати, о произношении. Полагаем, что в ваших головах уже зазвенело на русский манер окончание слова -sy. Замрём на мгновение снова и внимательно прочитаем транскрипцию /ˌɪd.i.əˈSɪŋ.krə.Si/. Наблюдаем только звук “c” и в середине, и в конце слова — очередные причуды то ли этого необычного слова, то ли английской фонетики.

She often cracks her knuckles when she’s speaking — it’s one of her little idiosyncrasies.
One of the idiosyncrasies of this printer is that you can’t stop it once it has started.

72.

И снова интерференция – снова родной язык пытается отвоевать себе незаконные территории. В русском мы готовы «решать проблему» и «решать что-то сделать», вооружившись одними и теми же средствами. Как видим, глагол совпадает. Совсем иное дело – английский. Придётся запомнить, что, если вы, наконец-то, решили заняться английским, то это будет звучать так:
I decided to study English.
Или совсем не можете решить «быть или не быть», все равно decide:
He can’t decide whether to buy it.

Однако, когда вы «решаете проблему», то не иначе, как с помощью глагола «solve».
I can’t solve the problem myself.
In the end they solved their problems and she had him back.
Кстати говоря, «solve» можно все, что требует от нас усиленной работы серых клеточек:
Scientists have been trying to solve this puzzle for years.
The police are still no nearer to solving the crime.

Кажется, эту проблему мы решили!

73.

Мы уже писали про глаголы, прославившиеся своим хитрым чередованием: тандемы глаголов и существительных advise-advice и practise-practice. Перемена столь невелика, что проглядеть ее совсем несложно.
Сегодня представляем вам еще одну парочку, как будто придуманную только для того, чтобы все страждущие делали ошибки – affect и effect. В чем же разница между ними?
Чередование, как видно, переехало, но суть та же. Первое здесь – глагол, второе – существительное.
Теперь посмотрим, как они работают в контексте.
The divorce affected every aspect of her life.
The new rates will affect all consumers including businesses.

Как бы вам ни хотелось поставить предлог после affect, потому что он напрашивается в русском языке, не нужно этого делать – получите двойку.

А вот с существительным effect сколько угодно. Смотрите:
My parents’ divorce had a big effect on me.
Eating junk food will eventually have an effect on your health.

А теперь внимание вопрос, товарищи знатоки! Какой другой (спойлер: синонимичный) глагол в связке с существительным ведет себя также безобразно по отношению к предлогу ON, когда глаголу этот предлог совсем не по душе, а существительному очень даже?

74.

Cupboard – существительное сложное не только по определению, но и по тому, насколько неправильно его зачастую и переводят, и произносят. Cupboard относится к группе составных или сложных существительных (compound nouns) – то есть образуемых сочетанием двух коротких существительных c разными корнями. Как это часто бывает, увидев знакомое слово “cup” в составе “cupboard”, и домыслив остальное из контекста, его быстренько записывают как «буфет» или «сервант». И зря, потому что это сильно сужает область его применения. Сupboard – это в принципе любой шкаф, хоть для белья, одежды, посуды или чего другого. Кстати, знаменитый скелет в шкафу, что есть у каждого, тщательно скрывается англичанами как раз в cupboard. Американцами, правда, в синонимичном cupboard – closet.

We keep the hoover and mop in a cupboard under the stairs.
I keep all the children’s playthings in that big cupboard.
We all have our hidden secrets, our skeletons in the cupboard, our feelings of guilt; these things weigh on everyone to a degree.

Теперь о произношении. За очень редким исключением, ударение в compound nouns всегда приходится на первый слог. Практикуем это и в suitcase, и Youtube, и email, и housekeeper, и insight, и в сотнях других. Это первое, что необходимо знать и делать. Второе же: сейчас внимательно посмотреть на транскрипцию и удивиться тому, как задумано произносить слово cupboard — /ˈkʌbəd/. То есть, никакого звука “p”, “r” и длинного “ɔː” не будет. Зато будет звук c дивным названием “шва” (schwa) “ə”, который вы можете услышать в вначале слов “above”, “again” и “ago”, например, если при этом расслабитесь. Звук «шва», между прочим, не диковинка какая-то, а вовсе наоборот, и может появляться там, где его совсем не ждешь. Но это уже совсем другая история…

75.

Преподаватель – это тот, кто задает вопросы, а студенты – те, кому ничего не остается, кроме как разбудить свою фантазию и ответить то, что захочется. Или ответить честно. Так тоже можно. Иногда встречаются задания, где ваше воображение – это неотъемлемый компонент. И это – наше любимое. В этом случае всегда получается хорошо и весело, потому что даже самым стеснительным уже нечего бояться. И еще потому, что нет границ у вашей фантазии. Мы проверяли. А кстати, у «фантазии» или все же у «воображения»? В русском языке разница невелика, но в английском – огромна.
Imagination – это как раз ваш дар придумывать совершенно невероятные истории, проводить такие параллели, которые запомнятся всем надолго, ваша способность неожиданно рассмешить. Fantasies – это те картины, что рисует ваше воображение. Фантазии не соответствуют действительности и скорее всего не воплотятся в жизнь. (Так говорят словари, хотя нам очень хочется задать им вопрос «а вы проверяли?»)

With your vivid imagination, you should write a book.
I used to have fantasies about living in Paris with an artist.

И да, звук “z” в конце fantasy напрашивается, понимаем – ведь так в русском. Но нет там его, зато есть “s”. Мы проверяли.

76.

На долгом пути изучения английского мы довольно рано встречаемся с таким явлением, как the passive — страдательный залог. Используем мы его, когда для нас важнее, что сделано, а не кто сделал, или когда мы вовсе не знаем, кто наше действующее лицо:
— My car was stolen last week.
— Who did it?
— I don’t know yet, the police are still looking for the criminal.

А чтобы сообщить, кем или чем совершено действие, нам на помощь приходят предлоги by и with и простое правило, когда их использовать:

By — для действующего лица, человека, животного, предмета, который осуществил это действие: At this factory the cars are assembled by robots (= robots assemble the cars).
With — для инструментов, которые кто-то использовал, чтобы осуществить действие: The window was repaired with some duct tape (= a man came and used some duct tape to repair the window).

77.

Благодаря устойчивым выражениям вроде go to school или travel to another country мы быстро привыкаем, что одно из значений предлога to — направление, в котором мы что-то делаем.

Тут-то и возникает соблазн вставить этот предлог после глаголов со значением «позвонить» — мы же посылаем слова в сторону другого человека по телефонной линии, да? Смуту вносит и фраза talk to somebody — речь при разговоре мы как бы направляем в сторону собеседника. Искушение велико!

Однако, друзья, не будем искушаться, никакие предлоги нам после глаголов phone и call не нужны, поэтому сразу после них не медля говорим, кому или куда звоним — в офис, маме или друзьям — и шлём слова им без посредников.

78.

Нередко заимствованные слова играют с нами злую шутку: нам кажется, что если мы знаем иностранное слово в русском, то и в языке оригинала оно нам знакомо. Мы уже выпускали несколько карточек о том, как расходятся значения, казалось бы, идентичных слов, да и хрестоматийных примеров не счесть (все мы знаем, что magazine — это совершенно точно не магазин).

Словом, к тому, что нас подводит смысл, мы уже привычны, но порой и графика подкладывает нам свинью: такое знакомое слово «стандарт» по-английски пишется через «d». Хотя заимствовано это слово было именно из английского, «д» на конце не прижилась, и теперь в двух разных языках одно и то же слово пишется по-разному. Well, these are the language standards we have to meet (кстати, meet standards — одно из выражений, часто использующихся со словом «standard», оставили его и пару других полезных выражений на фото, рекомендуем к ним присмотреться).

79.

Недавно под нашей историей в Инстаграме про a tin of tuna разгорелась непростая дискуссия — если овощи и тунец в tin, то что делать со словосочетанием canned food? Или она должна правильно называться tinned food? И что уж говорить про a tin can? В чём дело, с чем связана разница и как с этим жить?

Спокойно, ситуация на самом деле гораздо проще, чем кажется. Во-первых, материал тут ни при чём, поэтому думать, из алюминия ваша банка или из жести, не нужно. Во-вторых, жестянка — tin — слово британское и в американском английском не используется, зато can используется и в Англии, и в Штатах. В-третьих, еда и, внезапно, лаки и краски могут быть в любом из этих вместилищ, следовательно, мы можем открыть и a tin of tuna, и a can of tuna, однако напитки могут находиться только в can, но никогда в tina can of Coke и никак иначе.

Вот такие у нас сегодня металлические изыскания, а вам предлагаем испытать интуицию (или проверить знание идиом) — что означает выражение to kick the can down the road?

80.

С латынью в английском мы уже с вами сталкивались, а сегодня посмотрим на удивительные приключения одного хорошего греческого слова.

Праотцы европейского театра — древние греки — кроме других прекрасных вещей подарили нам отличное слово χορός — «хор». В их терминологии это был коллективный персонаж трагедии или комедии, который реагировал на события пьесы и развлекал зрителей песнями и танцами, вплетёнными в действие.

Римляне же любили всё греческое, и драму в том числе, а потому, чтобы не придумывать новые слова на всё подряд (надо экономить силы), они позаимствовали слово «хор», переписав своими буквами и поменяв окончание на более привычное — получилось chorus. В Средневековье слово расширило своё значение с «коллективного персонажа античной драмы» на «группу певцов» и по тернистой дорожке старофранцузского в XIV веке пришло и в английский: сначала средний (на этом этапе оно писалось «quere»), а потом и более современный, в котором архаически (по нынешним меркам) писалось «quire» (так вот почему оно читается /ˈkwaɪə/!). На современную же графику повлияли современный французский (le chœur) и, опять-таки, латинский дядюшка — chorus.

А что насчёт слова chorus, которое у нас в английском тоже есть? Оно в английский попало уже напрямую из латыни парой сотен лет позже, уже в XVI веке, и очень долго носило значение «коллектив певцов», то есть, было полным синонимом первого, с той лишь разницей, что первое чаще применялось к церковному хору, а второе — к греческому. Не будем вдаваться в теорию музыки, чтобы объяснить, как оно превратилось в «припев», однако это произошло, и теперь нам надо с этим считаться. И как бы нам не хотелось по аналогии с русским сказать «я пою в хоре», используя слово chorus вместо choir, так делать не надо.