Автор: Наталья Набокова, 14.02.2022
Пожалуй, по числу вызываемых споров с Днём Святого Валентина сравнится разве что Хэллоуин. Одни убеждены, что это праздник маркетологов, другие рады лишнему поводу порадовать любимых, а кого-то жутко раздражает засилье слащавых глупых песен и картинок.
Конечно, мнения разнятся не только у нас, но и в англоязычной среде. А как по-английски сказать «слащавый», а то вдруг про что-то такое речь зайдёт в беседе?
Удивительно, но там, где по-русски мы видим что-то приторное, англичанам видится… сыр: «слащавый, преувеличенно романтичный» и, в то же время, «посредственный, но смешной» — это всё прилагательное cheesy. Хотя вот что для англичан всё не сладкое, а сырное — это не точно, ведь этимология этого понятия весьма туманна.
Самая популярная версия гласит, что началось всё со слова chiz, которое в переводе с урду значит «вещь» и было заимствовано британскими колонистами в значении «важная вещь / персона» (отсюда же, вероятно, происходят выражения big cheese и real cheese). Поскольку оно оказалось созвучно с уже существовавшим в английском словом «сыр», их графическое слияние было лишь вопросом времени.
Но как же значение нашего героя поменялось на 180°? Считается, что в конце XIX века в студенческом сленге cheese начало вместо «важный человек» значить «важничающий дурак» — в точности как в случае с переменой значения terrific, здесь мы имеем дело с «ироничным переворотом». Предположительно, от этого значения и происходит наш сегодняшний герой.
А как вы относитесь к празднованию 14 февраля и слащавым песням?