Вернуться ко всем записям

Above and beyond: blue

У меня нет для вас хорошего объснения, почему прилагательное «blue«, кроме цвета, обозначает еще и «грустный, унылый, подавленный». У английского языка точного объяснения тоже нет, зато есть куча теорий: о близости синего цвета к траурному черному; о переносе значения: если человек бледнеет, то это либо от страха, либо от горя; просто потому что холодному синему противопоставлен горячий красный; потому что в XIV веке Чосер использовал метафору «Wyth teres blewe and with a wounded herte» (With blue tears and with wounded heart«) или потому что в первой половине XV века в средне-английском переводе Estoire de Merlin сердца жителей Британии были наполнены печалью «both blue and black they were«; или потому что в XVIII веке распространилось словосочетание «blue devils«, означающее депрессию и меланхолию (и заодно до кучи белую горячку, кстати, но не будем об этом).

Почти всегда, когда при переводе blue цвет оказывается совсем не в тему, значит, речь идет о настроении.

В песнях, кстати, это часто встречается, когда исполнитель либо просто употребляет слово в этом значении, например, «While I’m alone and blue as can be, dream a little dream of me» (Doris Day, «Dream a little dream of me«), либо строит песню на полисемии (Eiffel 65, «Blue»), либо каламбурит в процессе «I’m bluer than a bruise» (Oscar Isaac, «Never had»).