Вернуться ко всем записям

Ich habe Deutsch studiert

Авторы: Татьяна Орестова, Татьяна Ярцева
03.07.2015

Невероятно, но факт: ореол всезнания и всемогущества, который в глазах российского потребителя имеют пресловутые носители языка, не уничтожить никакими просветительскими беседами.

Тщетно пытавшись растолковать потенциальным клиентам, например, что носитель — не профессия, что не стоит перенимать язык у сантехника и дальнобойщика, как бы красиво ни звучали их фамилии и диалект, мы озверели окончательно. Нам казалось, что ко всем приведенным нами и приводимым нашими коллегами по цеху аргументам в пользу профессионализма (сиречь методической грамотности и филологического образования), добавить уже нечего. Но нет. Клиенты продолжают спрашивать нас раз за разом, преподают ли у нас носители, знакомые просят найти носителя на редакторскую работу, надеясь на его безоговорочную грамотность априори, родители просят найти их малолетним чадам непременно носителя для частных уроков.

Черт с ней, с методикой, — хотите учиться бестолково и бессистемно, — учитесь. Верите в целительную силу чужой фонетики (стоит только посидеть рядом с носителем — и я налажу свое произношение) — верьте. Надеетесь начинить голову огромным количеством слов и идиом, которые ваш учитель, конечно, не знает и которые вы познаете при общении с носителем и сразу же начнете использовать, да так, что в Германии вас примут за немца, — начиняйте. Хотите удовольствоваться объяснением носителя из серии «не знаю, так говорят», — довольствуйтесь.

Но вот интересное дело: в школе у нас был предмет Русский язык. Его преподавали люди с профильным образованием. Учитель физкультуры и даже математики не мог заменить на уроке русского языка учителя русского. Почему же так много людей хотят назначить-таки слона профессором зоологии?

Если интересно, то вот, что — в общих чертах — изучали ваши преподаватели немецкого в отличие от носителя. Общее языкознание, история языка (включая: готский, древневерхненемецкий и средневерхненемецкий), теоретическая грамматика, теоретическая фонетика, лексикология, стилистика, лингвистика текста, основы переводоведения, история античной литературы, история европейской литературы, история русской литературы, история Германии, география Германии, английский язык, латынь, историческое стихосложение, история европейского искусства, литературоведение. Практические спецкурсы, семинары и коллоквиумы просто так, по памяти, не перечислить.

Вот это все стоит за фразой Ich habe Deutsch studiert. Все остальное называется gelernt. Носители тоже haben Deutsch gelernt — в школе. Преподавателями и равноправными коллегами их и нас может сделать только общее профильное университетское образование. Мы знакомы со многими достойнейшими германистами как из России, так и из других стран — из Латинской Америки, бывшего восточного блока и нынешнего западного. Их родной язык — не немецкий, но, клянемся честью, они заткнут за пояс любого носителя в вопросах преподавания и строя его собственного языка. Равно как и достойный коллега-славист, будь он немец или русский, без затруднений объяснит вам, например, разницу в употреблении местоимений «мой» и «свой», пока вы, носитель русского, будете чесать в затылке. Почему, например, говорят «Я своих слов на ветер не бросаю», а не «Я моих слов…», ведь говорят же «Передай ему мои слова»? Этот вопрос вам может задать начинающий изучать русский язык. На продвинутых уровнях вы столкнетесь с проблемой «не» и «ни», а то и «не» слитно и «не» раздельно, хлебнете русской орфографии, а с ней и пунктуации.

Предполагается, что немецкий язык не имеет сопоставимых сложностей или что любой немец в состоянии их вам разъяснить? Или вы надеетесь на свою интуицию и опыт изучения иностранного языка, которых хватит для того, чтобы сделать самостоятельные выводы, послушав речь носителя, а потом правильно употреблять услышанное в собственной речи, т.е. действовать подобно гуслярам из «Ивана Васильевича» — «Ты покажи, а мы переймем»?

Коллеги, помогите разобраться. Что движет людьми, которые, с одной стороны, опасаются, что учитель — не носитель окажется некомпетентен в каком-то вопросе по сравнению с носителем, и в то же время оголтело учатся по видеоурокам людей, чьи представления о немецкой фонетике и грамматике расходятся с общепринятой нормой? Что заставляет людей доверять консультациям своих же сограждан, просто проживших в Германии лет семь и выдающих себя за носителя, или даже просто малограмотным видеоблогерам? Откуда скепсис в отношении нормальных добросовестных германистов, которые не жили годами в Германии, но изучали годами этот язык и не только? Вам, наверное, прекрасно знакомы ситуации, когда съездивший разок в Германию учащийся бьет себя в грудь, утверждая, «а в Германии говорят вот так», и недоверчиво косится на то, что написано у вас на доске. Нам доводилось слышать, что в Германии не употребляют артикли, пишут существительные с маленькой буквы и не пользуются системой склонения…

В такие моменты мы завидуем представителям профессий, с которыми не поспоришь, опираясь исключительно на фрагментарную картину мира, пропущенную через индивидуальное восприятие и личный непрофессиональный опыт. Программистам (потому что все равно никто ни черта не понимает в этом деле), хирургам (потому что под наркозом), стоматологам (потому что под бормашиной языком чесать опасно) и пилотам (потому что слишком близко к богу).

TO&TJ