Автор: Наталья Набокова, 21.05.2022
Может, вы замечали такую штуку: если смотришь кино с субтитрами, и кто-то из героев, например, дразнящийся ребёнок, издаёт характерную трель губами (a.k.a. «unvoiced linguolabial trill», как называют это серьёзные статьи), субтитры почему-то пишут какое-то странное blow a raspberry. Нам надо дуть малину? Дуть на малину? А где тогда предлог? Что происходит?
Начнём отвечать вопросом на вопрос. Что общего у Элизы Дулиттл, певицы Адель и Дэвида Бекхэма? Все они — носители диалекта кокни, чуть ли не самого обсуждаемого диалекта английского языка. Там и правда есть, что обсудить, диалект это не самый простой для понимания даже носителями: и исчезающие [h] и [t] (все вот эти /əˈləʊ/, /tɜːn lef/ и /ˈbʌʔəflaɪ/), /θ/, которая превращается в /f/, и разнообразные трансформации гласных.
Словом, эти ребята знатные приколисты, и только у таких мог появиться ещё и рифмованный сленг: одни слова заменяются на другие, рифмующиеся с изначальными, например, фраза I need to earn some money превращается в I need to earn some bees and honey. С нашим сегодняшним героем история такая же: название того, что звук имитирует, рифмуется с raspberry tart, а когда звук производится, мы дуем, вот и получается blow a raspberry.
А для вас загадка из рифмованного сленга — кто такая «дочь рыбака», fisherman’s daugher?