Вернуться ко всем записям

Let me explain: to live under a rock

Автор: Наталья Набокова, 15.10.2021

Есть у нас в русском языке прекрасное ёмкое, пусть и не очень вежливое выражение «быть в танке» — «не быть в курсе происходящего, быть в информационной изоляции, не понимать, что происходит». Не может же быть, чтобы у такого жизненного понятия не было аналога в английском, правда?

Правда! Только танк в английском аналоге мимо совсем не проезжал, зато можно сказать, что такой несведущий человек has been living under a rock. Появилось это выражение примерно в 1950, когда некоторые особенно тревожные люди в страхе перед совсем не мирным атомом жили в убежищах глубоко под землёй, проводя там очень много времени. Потому они и не в курсе, как обстоят дела, ведь жили под землёй, а где земля, там и камни.

Нельзя не заметить и того, что чаще всего это выражение используется в форме Present Perfect Continious. Ну неужели нельзя было полегче выбрать? Нельзя. Вспомним же, для чего нам нужно это время: одна из основных его функций — говорить о продолжительных действиях, которые только недавно закончились и прямо сейчас виден их результат. Это как нельзя лучше подходит для нашего сегодняшнего героя, ведь человек, о котором мы говорим, долго жил «под камнем», и это явно недавно закончилось, ведь мы видим результат — он совсем не понимает, что происходит вокруг.