Автор: Наталья Набокова, 04.10.2021
Издавна нам знаком глагол to ring — звонить. И довольно рано мы узнаём, что если добавить к нему суффикс -er, можно получить или того, кто что-то делает, или то, что делает то же самое, в нашем случае «звонарь» и «звонок». А где, спросите вы, занимательная-то полисемия? Мы и так можем до этого догадаться.
А вот вам занимательная — в сленге фанатов скачек в XIX веке слово ringer приобрело значение «точная копия»: так называли подставных лошадей, участвующих в скачках под чужим номером. Схема была несложная: лошадь, которая раньше плохо показывала себя на скачках и имела очень низкий шанс на успех у букмекеров, на самих скачках заменялась другой, идентичной на вид, но более быстрой, следовательно, на ставках можно было здорово подзаработать. А позже к ringer добавилось в качестве модификатора слово dead (как dead serious), и получается в итоге не «мёртвый звонарь» (хотя он тоже), а «неотличимый двойник».
Добавим ещё и занимательное сочетание этого выражения с предлогом: вопреки нашим ожиданиям, с dead ringer употребляется предлог for, так что если встретите вдруг человека, который неотличим от другого вашего знакомого, можно сказать, что they are a dead ringer for someone I know.