Вернуться ко всем записям

Занимательная полисемия: fair

Автор: Надежда Гольдман, 17.01.2020

«Ищущий справедливости непременно обретёт ее однажды в словаре в разделе на букву С», – твердит горьковатая на вкус шутка. Что же касается английского языка, то слово «справедливый» в одном из вариантов можно найти в разделе на букву F

Fair – таков облик справедливого в английском. Вариации же на тему справедливости достаточно обширны – возможные контексты не ограничиваются судом, где всякий будет искать её пристанище. Можно смело применять прилагательное fair, говоря об особенности человека относиться к кому-либо или чему-либо объективно и уж точно без влияния собственного предвзятого мнения. Игра, спортивное состязание, бой, исход которых часто зависит от беспристрастности решения судьи, справедливость в денежном эквиваленте в виде зарплаты, доли или цены – все это находится в спектре воздействия fair

Life isn’t always fair
He didn’t think he got a fair hearing in court. 
All we are asking for is a fair wage. 
Come on! It’s my turn now. Fair is fair

А дальше госпожа полисемия начинает свою обычную не очень честную игру. Игру в метаморфозы, когда последующие значения не находят ничего общего с первоначальным обличьем. Так, fair ложится прозрачной бледностью на лицо или играет со светлыми прядями волос. 

She has got fair hair and blue eyes. 
Someone fair-skinned like you should probably use a stronger sunscreen. 

Или же, продолжая свои шалости, fair вдруг заявляется в значении неплохой, но и не отличный. И снова ныряем, чтобы добраться до заветных глубин. Хорошие кто или что? Например, погода сухая и приятная, или шансы ваши с идеями и догадками вместе взятыми. Ну, и успеваемость по предметам, которая вроде бы не отличная, но и непостыдная, нет. Все логично, ага. 

She has got a fair chance of winning. 
It should be generally fair and warm for the next few days. 
Her written work is excellent but her practical work is only fair

Остановиться бы, справедливости ради. Но классику знать надо, особенно когда она так созвучна с современностью. Это я про роман английского писателя Уильяма Теккерея «Ярмарка тщеславия», описывающий вечные нравы любого общества, по причине чего видимо и стало это выражение фразеологизмом в обоих нам известных языках. «Vanity fair» – место, где существование праздно, не терпит бремени тягостных раздумий и устремлено исключительно в гедонистические просторы бытия. 

В романе, кстати говоря, главные героини – представительницы прекрасного пола. The fair sex – «прекрасный пол» по-английски. Так-то. 

Гедонистических вам выходных, друзья!