Вернуться ко всем записям

Cut the mustard

В английском языке есть занятное выражение — «cut the mustard». И если вам показалось, что оно как-то связано с «in a nutshell», то вы ошиблись!

«Cut the mustard» означает «соответствовать требованиям», «быть на высоте», «справляться с задачей». Эту фразу используют, когда хотят сказать, что кто-то (или что-то) достаточно хорош, эффективен или способен выполнить работу.

 Пример:
«If you can’t cut the mustard, we’ll have to find someone else.»
Если ты не справляешься, нам придётся найти другого человека.

Откуда взялось это выражение?
Точное происхождение не установлено, но есть несколько любопытных теорий:

 Сельскохозяйственная версия
В Восточной Англии горчица (mustard) была важной культурой, и её убирали вручную косами (scythes). Стебли вырастали до двух метров, так что работа была адски тяжелой — нужны были очень острые лезвия. Если коса тупилась, она «would not cut the mustard» (букв. «не могла резать горчицу»).

 Сленговая версия
В конце XIX века выражение «the proper mustard» означало «настоящее дело» (что-то первоклассное). Позже фраза «to cut the mustard» стала означать «быть на уровне». Например, писатель О. Генри однажды сказал о девушке:
«She cut the mustard all right.»
(Что-то вроде: «Она была чертовски хороша.»)