Автор: Наталья Набокова, 19.03.2022
Давным-давно мы писали карточку о том, что в выражении «я чувствую себя хорошо» (I feel good) не стоит добавлять местоимения, иначе получится совсем не то, что мы хотели бы сказать. А зачем нам местоимение в сегодняшнем примере? Опять значение меняется, что ли?
В точку. Выражение, дословно переводящееся как «я чувствую тебя» в современном разговорном английском приобрело значение «я тебя понимаю». Впереди страшный экзамен? I feel you. Нужно сделать важный телефонный звонок и ты нервничаешь? I feel you. Непонятно, как жить эту жизнь? We feel you.