Автор: Наталья Набокова, 18.04.2022
У каждой выходящей здесь карточки есть какая-то предыстория, например, студенты поинтересовались английским аналогом того или иного выражения, или попалось какое-нибудь интересное новое слово. Поводом же для сегодняшней карточки стало удивление некомпетентностью переводчиков. Начнём издалека.
В 2014 году на экраны вышел телесериал «Флэш» о приключениях одноимённого супергероя, и насчитывает он уже множество сезонов и эпизодов. Один из этих эпизодов носит название «So long and goodnight», которое российские переводчики, не долго думая, перевели как «Такая длинная и хорошая ночь».
Просвещённый читатель немедленно заметит подвох: чтобы получалось «такая длинная», нам бы сказать «such a long», что-то не сходится. И правда, переводчики потеряли из виду, что so long — это идиома со значением «до свидания, прощай». А откуда она взялась?
Лингвисты не могут дать по этому поводу однозначного ответа, все версии кажутся исследователям глубоко сомнительными: согласно большинству из них, это выражение было заимствовано из других языков — от ирландского slán и арабского salaam до немецкого adieu so lange, но должных доказательств им найти не представляется возможным. Другая же ветвь приписывает это выражение поэту Уолту Уитмену, который, по свидетельствам его друзей, позаимствовал его у моряков.
Как бы то ни было, эта идиома прочно вошла в английский язык, и нередко можно её увидеть и услышать в разнообразных медиумах. А мы прощаемся с вами до следующего поста. So long!