Автор: Наталья Набокова, 28.09.2022
Вот это поворот, новая карточка! Обычно перед ними пишется какая-то подводка, но сегодня всё будет совсем иначе, и начнём мы с места в карьер.
Много в английском странных выражений, и вот сегодня рассмотрим одно из них, которое часто встречается в песнях и кино — to turn the tables. Зачем и куда нам поворачивать столы? Сейчас узнаем.
На самом деле, буквальные столы, которые стоят на полу и имеют четыре ножки, тут совсем ни при чём. Зато на такой стол можно положить поле для настольной игры — шахмат, монополии, манчкина или, скажем, нард — и провести время с удовольствием. Из сленга, окружающего настольные игры, и происходит наше сегодняшнее выражение.
Оказывается, в прошлом игры, подобные нардам и шахматам, называли коротко и просто — tables. И у каждой такой игры всегда есть две стороны — побеждающая и проигрывающая, — так что чтобы понять, каково твоему партнёру по игре, и поставить себя на его место, пришлось бы повернуть игровое поле на 180 градусов, то самое turn the tables. Некоторые источники указывают также, что существовал обычай такой смены позиций в середине игры, но мы не смогли найти этому подтверждений.
А первое метафорическое использование «поворота столов» засвидетельствовано в религиозном тексте 1634 года: «Whosoever thou art that dost another wrong, do but turn the tables: imagine thy neighbour were now playing thy game, and thou his» («Кем бы ты ни был, кто совершает что-то плохое, поверни игровое поле: представь, что твой сосед играет твою партию, а ты его»).
И если в значении «поставить себя на место другого» наш сегодняшний герой вряд ли используется, то в значениях «кардинально изменить ситуацию, взять реванш» — очень даже. Обратим внимание на ещё два факта: столы вполне умеют поворачиваться сами без нашего участия, а если ситуация резко поменялась (скорее всего, к худшему) для кого-то, то используется, внезапно, предлог on, как в примере на карточке.
Однако наши карточки продолжат выходить стабильно без изменений.