Автор: Наталья Набокова, 31.03.2022
В английском есть одно красивое и романтичное выражение — «носить своё сердце на рукаве», wear your heart on your sleeve. Значит оно «открыто показывать свои эмоции, не скрывать их».
История у этой фразы не менее романтичная. Первое её использование засвидетельствовано в знаменитой трагедии «Отелло», где её произносит предатель Яго:
For when my outward action doth demonstrate
the native act and figure of my heart
in complement extern, ’tis not long after
but I will wear my heart upon my sleeve
for daws to peck at. I am not what I am.
Ведь если я примусь являть наружу
В моих поступках внутреннюю сущность
И облик сердца, я в конце концов
Начну его носить на рукаве,
Чтоб расклевали галки. Я — не я.
Но при чём же тут рукава?
Пусть происхождение выражения довольно туманно, у исследователей есть довольно правдоподобная версия. В Средние Века рукавом называли не только привычную нам часть верхней одежды, но и ту часть рыцарского доспеха, что защищала руку. На эту самую часть доспеха многие рыцари во время турниров прикрепляли подарок, полученный от своих дам сердца — шарф, к примеру, или ленту, — таким образом посвящая им поединок и, что для нас важнее, открыто демонстрируя свою привязанность к той или иной даме, то есть, вполне буквально надевали своё любящее сердце на рукав доспеха.