Вернуться ко всем записям

Let me explain: beef, pork, mutton

Автор: Наталья Набокова, 23.07.2022

Одомашненные животные и еда — одни из самых базовых групп слов, которые мы изучаем в курсе английского языка, иначе как без них мы сделаем заказ в ресторане, расскажем о любимом блюде, о своём домашнем котике или пёсике и о том, что в детстве мы ездили в деревню к бабушке, и там у соседей (или даже у самой бабушки) были коровы?

Где-то на этом этапе, когда мы узнали слова из обеих групп, у нас иногда случается когнитивный диссонанс от того, как непохожи между собой слова, обозначающие животных и их мясо. По-русски хотя бы какая-то логика есть: свинья — свинина, баран — баранина, разве что говядина подкачала, а в английском вообще все кто в лес, кто по дрова: cow beef, pigpork, sheepmutton. Как так вышло?

Как водится, если что-то в английском очень сильно не клеится, виноваты другие языки, в нашем сегодняшнем случае — французский. В 1066 году с битвы при Гастингсе началось Нормандское завоевание Англии, которое привело к тому, что в управляющей знатной верхушке оказались сплошь одни французы. Французам чрезвычайно хотелось отмежеваться от простого народа, показать, кто тут теперь хозяева, да и язык свой они очень любили, а потому из сферы управления староанглийский был вытеснен полностью, а многие уже имеющиеся в английском повседневные слова — shirt, например, или room — получили модных великосветских двойников — blouse и chamber.

То же самое произошло и с некоторыми названиями животных. Если вы знатный человек, вы вряд ли как-то будете связаны непосредственно с коровой — cow, — зато с удовольствием съедите что-нибудь из неё приготовленное — bœuf, а позже и знакомое нам современное beef. Аналогично и со всеми остальными животными.

Надеемся, теперь вам стало яснее, откуда взялась такая разница, а запомнить пары слов будет проще.