08.11.2019
Автор: Надежда Гольдман
Как-то раз мои знакомые, ни разу не лингвисты, за приятной досужей болтовней обо всем и ни о чем как бы исподтишка спросили меня: «За что ты так любишь этот английский язык (такой простенький и избитый — читалось в их лицах)?». Я, честно говоря, была застигнута врасплох, поэтому в голове моей судорожно замельтешили мысли, ведь я ни разу себе этот вопрос не задавала.
Ответить им “да за все, ребята!” я как препод не могла. Слишком уж обобщенно и нехаризматично. Ну, а объяснять, что любят не за что, а… это означало бы подорваться на мине банальности со всеми вытекающими. Так вышло, что ответила я быстро, честно, а главное — просто . «За занимательную полисемию», — бодро выпалила я, сама себя испугавшись. После нескольких секунд оглушительной паузы я услышала: «М-м-м… понятно».
Конечно, понятно, что ж тут непонятного. Мы тогда ещё много о чем говорили до самого рассвета, но к вопросу полисемии так почему-то и не вернулись. А зря.
Зря, потому что полисемия, она же многозначность слова, действительно не перестаёт удивлять и заставляет все больше влюбляться в этот английский язык.
Одним из моих любимых примеров полисемии является существительное (потому что есть ещё и такой глагол) a train. Вот что оно может значить:
- Конечно, это, прежде всего, поезд:
a freight train
а passenger train
а commuter train - А ещё это череда событий или мыслей:
What amazing train of thought led you from Napoleon to global warming? - К нашему же удивлению, a train может означать караван (верблюдов, ослов) или даже вереницу повозок и т. д.:
a camel train
a wagon train - Но поверьте, иногда стоит проделать такой длинный путь то на поездах, то на верблюдах и в череде собственных мыслей, чтобы прибыть аккурат к торжественной церемонии и насладиться красотой шелкового платья невесты со шлейфом. Да, господа!
a train — это ещё и шлейф платья:
The bride wore a cream silk dress with a train.
Занимательно, не правда ли?