Автор: Наталия Фёдорова, 24.01.2020
Очень многие идиомы и выражения в английском и русском языках пересекаются: иногда полностью, иногда частично, иногда — при одинаковой форме содержания — имеют разные формы выражения, а иногда при видимой схожести форм выражения немного отличаются по смыслу.
Идиомы с животными — одни из самых моих любимых. Например, все мы знаем выражением «как слон в посудной лавке» — так говорят о неуклюжем человеке, способном перевернуть всё вокруг или сломать.
В 1921 году поэт серебряного века Николай Агнивцев опубликовал стихотворение «О слонах и фарфоре», полностью посвященное данному выражению:
«Покушав как-то травку,
Зашел слон по делам
В фарфоровую лавку
И повернулся там.
Мораль сей басни впереди,
Она — острей булавки:
Коль ты есть слон, то не ходи
В фарфоровые лавки».
Но само выражение пришло из европейских языков. Откуда точно — сказать сложно, но в 1834 году в новелле Фредерика Маррията было зафиксировано похожее выражение: «like a bull in a china shop«.
Примечательно, что если в русском языке мы употребляем выражение про слона, описывая исключительно физическую неуклюжесть, то в современном английском соответствующее выражение можно использовать и для описания поведения — грубого и бестактного.
А как бык превратился в слона? Ну, здесь на ум приходят только строчки Маршака: «…за время пути собачка могла подрасти».