Вернуться ко всем записям

Above and beyond: Rumour has it (that)

Автор: Наталия Фёдорова, 06.02.2020

Оскар Уайльд писал: «Когда о вас сплетничают — это плохо, но ещё хуже, когда сплетничать перестают». К сплетням и слухам можно по-разному относиться, но, пожалуй, нет ни одного человека на земле, который бы хоть однажды не поддался соблазну довериться непроверенной информации из третьих рук или поделиться ею.

Про слухи в английском языке можно сказать по-разному, самый просто вариант — аналог нашего «Ходят слухи, что…» — это выражение «Rumour has it (that)…«. That, взятое в скобки, означает необязательность его употребления.

Rumour has it John is seeing Mandy, can you believe it? = Rumour has it that John is seeing Mandy, can you believe it?

А еще это выражение может быть вам знакомо, если вы увлекаетесь творчеством британской певицы Адель. Одну из своих композиций она так и назвала: «Rumour has it«.