Вернуться ко всем записям

Let me explain: it takes a village

Автор: Наталья Набокова, 13.04.2022

Нередко бывает, что жила-была целая поговорка, а потом у неё р-раз и отвалилась половина — подборок русских пословиц в полных версиях не счесть. А сегодня посмотрим на такой пример из английского.

В полной версии поговорка звучит следующим образом: it takes a village to raise a child, «чтобы вырастить ребёнка нужна целая деревня». Считается, что источником для неё стали пословицы разных народов Африки с примерно одним и тем же смыслом — «если ребёнок будет расти в ограниченном социуме, ничего хорошего не выйдет». Собственно, изначально и английская версия была вполне буквальной — целая деревня нужна для того, чтобы ребёнок мог общаться с разными людьми, а не только с родителями.

Однако со временем поговорка начала принимать значение «нужны непомерные усилия, чтобы вырастить ребёнка» (ещё бы, если кроме родителей нужна целая деревня, то усилий требуется прилично), а потом у неё и вовсе отвалилась вторая половина, так что теперь целая деревня может потребоваться даже для того, чтобы куда-то доехать.