Автор: Надежда Гольдман, 26.02.2020
Когда занимаешься языком, невольно перестаёшь воспринимать слова как просто некие комбинации букв, передающие смысл. Со временем у каждого появляются свои любимчики, а потом и постоянные спутники.
Иногда встречаются экземпляры что, ей-богу, словно капризные дети, с которыми никак не можешь совладать, и даже такие субъекты, которых с легкостью отправляешь в чёрный список памяти за ненадобностью или просто, потому что «не зашло». А вот сегодняшний наш герой хочешь не хочешь, а должен зайти.
Такое у него значение — «зайти, забежать, заглянуть» в гости, например:
Come over for dinner tonight!
I came over to give him a hug.
В самом деле, come over — умница. Каждое последующее значение, как аргументы знатока — веские и жизненные. Например, «произвести впечатление».
He came over as very knowledgeable and trustworthy.
He didn’t come over very well in the interview.
Но мой любимый момент из жизни нашего героя другой. Возможно когда-нибудь, извиняясь за своё странное поведение, за внезапно нахлынувшую волну лишних эмоций, вам нужно будет сказать: «Ты прости меня, не знаю, что на меня нашло».
И в этот раз come over вновь окажется рядом, придав вашему объяснению простую красоту, без которой английский язык был бы совсем не похож на себя.
I’m sorry about that. I don’t know what came over me. He gave you a present! What’s come over him? (humorous)