Вернуться ко всем записям

Safe and sound | Меня терзают смутные сомнения

Автор: Полина Петренко, 27.11.2019

Людей, изучающих английский язык, я считаю самыми неуверенными людьми в мире. Они никогда не могут знать наверняка, как изречь написанное и написать изречённое, ведь как говорят классики: «Пишется Ливерпуль, а произносится Манчестер». Ох уж это произношение! Ох уж этот страшная английская орфография!

Вот, например, человек желает выразить сомнения по-английски. Использует слово doubt, что в переводе и означает «сомнение» или «сомневаться». Или не использует, потому что не знает, как оно правильно звучит, а глупым показаться не хочет. Что ж, пришла пора развеять всякую неуверенность, связанную с этим коварным словом.

Открываем словарь (в моем случае это Longman Dictionary) и что же мы видим? Транскрипция doubt выглядит следующим образом: /daʊt/, то есть и в помине нет никакого звука, который обыкновенно графически отображает буква «b». Но на письме-то она есть!

Дело в том, что слово это проделало долгий путь из латыни, где оно выглядело как dubitare и значило «сомневаться», а точнее — «выбирать между двумя путями». Из латыни оно перекочевало во французский и превратилось в dote (сущ.) и doter (глаг.), потом с дружеским визитом наведалось в английский, да так там и осталось, правда, заполучив дополнительно новую букву и став doute и douten соответственно. Как видно, «b» пропала на этой извилистой дороге. Вернуться обратно ее заставили писцы (где-то между XIV — XVI вв.), которые имитировали латынь в своих текстах. Так и получилось в итоге doubt, которое на самом деле /daʊt/.

У doubt есть еще и однокоренное слово — double (англ. — «двойной, двойник, удвоить»). Кстати, оказавшись в английском языке, двойник довольно быстро заменил старое tweogan (сущ. — twynung). Ничего не напоминает? Может, знакомое даже начинающим числительное two?

Вот теперь совсем не страшно, не так ли?