Вернуться ко всем записям

Safe and sound: О связи повара, желудка и щеки

Автор: Полина Петренко, 04.12.2019

Знаете ли вы, по какой причине в девяти случаях из десяти плачут ученики и даже учителя, которых угораздило изучать английский язык? Как правило, до полного отчаяния их доводит правописание. Видишь такого бедолагу, и хочется подойти, обнять, понимающе спросить: «Ну что на этот раз? Ах, Chicago… Не с «ч» произносится, да, бывает…»

Единственный здравый совет в случае английского языка — это почаще заглядывать в словарь. Однако есть некоторые хитрости, которые могут значительно упростить жизнь любого учащегося. О них мы и поговорим в статье.

Начнём с простого: вот слово «щёка» в английском языке — cheek, там вполне «ч», вернее, /tʃ/; вроде бы все согласятся, что сочетание букв ch- графически отображает звук /tʃ/. Помимо «щеки» ведь и другие похожие слова водятся в тёмном омуте английского: chicken, rich, much

А потом р-р-раз! Chef, он же шеф-повар. C «ш» — то есть, простите, с /ʃ/. Chauffer, parachute, charade — из той же обоймы. Ну что с них, французов, взять — коверкают нормальный /tʃ/ и все тут, а бедным англичанам только и оставалось, что заимствовать и, заливая слезами свой послеобеденный чай слезами, произносить этот немыслимый /ʃ/.

Только в себя приходишь после очередного открытия, как внезапно вспоминаешь: а ведь есть же еще stomach, который желудок; в транскрипции этого слова можно обнаружить вполне недвусмысленный /k/. За подобные фокусы стоит поблагодарить греков, у них этого добра навалом: mechanic, architect, charisma и др. А пишется-то так почему? А старые тексты имитируют, связь с греко-римским наследием демонстрируют.

Так в очередной раз систематизация победила уныние; словарь такие лайфхаки, само собой, не заменят, но и бесполезными не будут. Кстати, Chicago — это творческая адаптация названия соответствующей местности из языка индейского народа алгонкинов французскими колонистами. Узнаваемый почерк.