Вернуться ко всем записям

No Passing Fancy: see through sb vs. see sb through

Автор: Надежда Гольдман, 21.10.2020

Любой иностранный язык описывает иную картину мира, и в этой картине непременно найдётся не один десяток образов абсолютно чуждых ментальности иностранца. В английском тоже хватает таких terra incognita. Возьмём хотя бы пресловутые фразовые глаголы. Обычный базовый глагол, породнившись с предлогом, становится не тем, чем кажется на первый взгляд. Всю жизнь (учебную, конечно) не перестаёшь удивляться их самым изощренным вариациям и думаешь, что это какая-то беспросветная тьма. Однако есть просветы, уверяю вас.

Один из них там, где глагол see through sb/sth. На сей раз можно верить своим глазам — это именно то, что вы видите. Дословно «смотреть сквозь кого-то/что-то» или привычное нам «видеть человека насквозь» и «понимать истинную, но скрытую суть ситуации».

They were very friendly, but it didn’t take long to see through them.
She saw through his excuse – he was trying to put the blame on someone else.

Думаете, это все? Сейчас будет самое интересное. See through — глагол-конструктор. Как его не собирай, а все что-нибудь новенькое получается.

Это только в математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется, а в языках точность нужна. Так вот ежели наш объект (sb) переместить между глаголом see и частицей through, то в сумме совсем другой ответ получается! See sb through — поддерживать кого-то, давать опору «во дни сомнений, во дни тягостных раздумий…». Жаль, что это не про людей, а только про все остальное: от пары смятых купюр в кармане до веры, видимо, в светлое будущее.

He was a prisoner of war for five years, but his courage saw him through.
He had only fifty dollars to see him through the rest of the month.

Просветлело, кажется? Даже в питерском небе бывают просветы, когда можно увидеть настоящее, космически красивое голубое небо.