Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

81.

Поскольку английский — язык международный, он проникает в разные страны и нередко, вдохновившись, заимствует слова у других языков. И случается так, что эти слова отказываются повиноваться английским правилам, например, продолжают образовывать множественное число по собственной логике. Особенно много таких слов среди латинских и греческих заимствований, но сегодня в нашем фокусе оказалось слово итальянского происхождения — paparazzo.

Да-да, по-русски мы скажем «папарацци» даже про одного человека, однако в итальянском оригинале это множественное число, а один человек как раз будет paparazzo.

И, конечно, как правило за знаменитостями бежит их целая толпа, поэтому сказав про них paparazzi вы наверняка не ошибётесь, но если скандальный фотограф в вашем предложении всё-таки один, будьте внимательны и не забудьте дать ему правильное окончание.

82.

Нас уже давно не удивить однокоренными словами: видим что-то, что основательно друг на друга похоже — вероятно, эти слова из одной смысловой семьи (но это не точно). Так можно подумать и взглянув на наших сегодняшних героев — ну и что, что разные суффиксы, основа одна, наверно, это синонимы?

А вот тут мы дали маху. Да, terrible и terrific действительно происходят от одного и того же латинского слова terror («страх») и исторически даже были синонимами, значившими «ужасный». Всё изменилось относительно недавно, в «ревущие двадцатые», когда некоторые слова, имевшие негативное значение, начали иронично использовать, чтобы говорить о чём-то хорошем. Именно так terrific вместо «ужасный» стало значить «замечательный». Похожую трансформацию прошло, например, прилагательное awesome, в прошлом синоним awful, а совсем недавно точно так же дополнительное положительное значение приобрело слово sick («Your dress is sick!» — это комплимент, да).

Вот такие иногда интересные процессы происходят в языке. Встречали ли вы что-то похожее в русском или других языках, которые изучаете? Расскажите нам в комментариях!

83.

Нередко в начале недели мы начинаем занятие со small talk на тему прошедших выходных: это хорошая возможность и ненапряжно включиться в английский, и похвастаться, что интересного успел сделать, вот, например, в кино сходил или в театр, там персонажи обменивались такими остроумными… А реплика по-английски так же будет, как и по-русски? Вроде я видел такое слово латиницей.

Увы и ах, нам снова встретился «ложный друг». Действительно, слово replica в английском есть, и оно даже того же происхождения, что и русское, однако выросли они из совсем разных значений одного и того же итальянского глагола replicare: русскому досталось «отвечать, возражать», а английскому — «повторять в точности», причём изначально как музыкальный термин, а потом и как копия какого-либо предмета — от произведения искусства до модной сумочки.

Так что replica в театре или кино, конечно, появиться может — например, среди декораций или реквизита, но никто никогда её не произнесёт. А чем обмениваются актёры? Ждём ваших вариантов в комментариях!

84.

Ох уж эти названия брендов и то, как они искажаются при переходе из языка в язык. Про «Найки» мы уже давно говорили, неужели от других брендов тоже следует ждать сюрпризов?

Увы, да, причём сюрпризы сегодня даже для многих англоговорящих. В России мы привыкли ставить ударение в названии трёхполосочного любимца модников на последний слог, «Адидáс». А куда ещё-то? У американцев же на этот счёт совсем другое мнение, а потому они, руководствуясь некой внутренней логикой ставят ударение на второй слог, говоря «ah-DEE-dahs».

Впрочем, неправы тут и мы, и они. Поскольку бренд этот немецкий и название берёт от имени своего создателя, обратить взор нам надо именно туда. Звали создателя Адольф Дасслер, а прозвище у него было Ади с ударением на первый слог, что название бренда и сохранило в своём прочтении: [ˈadidas].

85.

Всем нам отлично знакомо слово «брутальный». Сразу представляется эдакий Джейсон Момоа или хотя бы Никита Джигурда — высокий, мускулистый, с грубоватыми чертами лица, настоящий, как многие думают, мужик, брутал. И от сходного на вид английского прилагательного мы ждём того же значения. А зря.

Корень у нас опять латинский, происходят наши герои от прилагательного brutus — глупый, неразумный, таким могло быть животное, например. Отсюда развивается у него значение «грубый, неотёсанный». Русское прилагательное захватывает его тут, добавляя ему впоследствии положительный оттенок, а вот английское идёт дальше и развивает до «жестокий, чудовищный, бесчеловечный».

Так что если вам нравится тот же Джейсон Момоа, brutal его лучше не называть.

86.

Как приятно, что летом гораздо проще и дешевле вести здоровый образ жизни! В магазины попадают сезонные урожаи, и можно с гордостью сообщить на уроке, что ты ешь много овощей и фруктов — vegetables and fruit. А почему и того и другого много, но окончание -s досталось только одному?

Fruit — одно из тех слов-исключений, которые в зависимости от контекста могут быть как исчисляемыми, так и неисчисляемыми. Так, когда мы говорим о фруктах, которых мы много едим, мы имеем в виду всю массу фруктов вместе, не разделяя их на яблоки, бананы и персики, а потому фрукты как класс еды оказываются неисчисляемыми. Более того, учитывая то, что слово fruit происходит от латинского fructus, которое имеет омонимичные формы единственного и множественного числа, не исключаю, что здесь может прослеживаться влияние латинского дедушки.

Однако же если мы хотим подчеркнуть, что виды фруктов разные, то можно эти виды исчислить и сказать fruits. К тому же, форма с —s всегда используется в выражении fruits of one’s labour — «плоды трудов» (их же много, плодов этих). Таковы плоды наших сегодняшних изысканий.

87.

Многие из нас, и я в том числе, в школе были научены, что уважающий себя англичанин в день садится за стол четырежды: сначала у него завтрак, потом ланч, обед и ужин, breakfast, lunch, dinner, and supper. А потом мы приходим на курсы английского, открываем учебник и видим, что вечером у героев совсем не supper, а очень даже dinner. Нас что, обманули?

Отнюдь. Однако нам надо учитывать, что привычки наши и англичан совсем разные. У нас вся семья после работы и учёбы уже давно собирается вместе на ужин, когда и едят побольше, и общаются. Английская же семья в прошлом собиралась вместе на главную совместную трапезу — dinner — в середине дня. А уже позже вечером можно было организовать какой-нибудь лёгкий перекус, например, суп (одна из версий этимологии слова supper как раз восходит к слову supe).

Однако с тех пор индустриализация изменила расписание людей, днём на работе стали есть lunch, а собираться вместе поесть семьи начали не в середине дня, а ближе к вечеру. Вместе с временем сползло и название приёма пищи, dinner стали есть во время supper, а на supper времени уже почти ни у кого не осталось. Впрочем, сам термин до сих пор встречается в значении именно лёгкого перекуса.

А у вас бывает supper после dinner?

Автор: Наталья Набокова, 20.07.2022

88.

Очень удобно нам с предлогами направления и места в русском языке: захотел — пошёл в школу, в офис, в ресторан, а потом, когда пришёл, в школе, в офисе или ресторане находишься. В английском же у нас везде предлоги разные — если мы уже на месте, то иногда мы in the office, иногда at the restaurant, а ходим вообще с помощью предлога toto school, to the restaurant. А домой тоже ходим с его помощью?

Увы, тут схема ломается, и мы утыкаемся в достаточно типичную ошибку: хочется всех унифицировать и задавать направление одним и тем же предлогом для всех, ан нет. Почему так вышло, и go home следует без to? Здесь мы снова сталкиваемся с милой привычкой английского менять части речи словам. Дом — место во всех отношениях особенное, и когда мы идём туда, он перестаёт быть существительным, а превращается в наречие: мы как бы идём не в дом как в место, а шагаем в направлении дома, homewards, а к наречиям нам предлоги не нужны.

Надеемся, что это карточка пролила свет на такую маленькую английскую странность, и теперь ходить в нужных направлениях с предлогами и без точно будет получаться без путаницы.