Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

1.

Открывает нашу коллекцию заблуждений ошибка, которую тянут за собой в язык все любители американской группы the Eagles.
Слово “hotel” многие норовят произнести с ударением на первый слог, но это стремление ошибочно. Слово “hotel” пришло как в английский, так и в русский язык из французского – с соответственным ударением на последнем слоге. Никаких других вариантов не существует.

2.

В первой сцене третьего акта вот уже четыреста лет кряду Гамлет задаётся главным вопросом мироздания: “To be, or nor to be?”. Отвечаем авторитетно: в данном случае, про который сегодня пойдёт речь, – not to be!

Как мы все прекрасно знаем, истина рождается в споре. Поэтому споры на уроках английского языка – неотъемлемая часть образовательного процесса. Никогда люди так не бывают готовы выслушать точку зрения своих партнеров и выразить своё согласие или несогласие, как на уроках английского! В погоне за быстрым темпом дискуссии, однако, следует не забывать, что “соглашаться” по-английски – это глагол. Дословно получается, что мы говорим “Я соглашаюсь с тобой”, а русскому уху это звучит непривычно. Мы-то употребляем прилагательное: “Я согласен с тобой”!
И вот тут кроется опасность, которая продиктована влиянием родного языка: многих так и подмывает вставить туда ещё глагол “to be”, превратить это в прилагательное. Чтоб покрасивее как-то.

Мы же рекомендуем не заниматься самодеятельностью и новоязом, а запомнить раз и навсегда: I agree with you / I don’t agree with you.

3.

В порыве рефлексии многих догоняет вопрос “Сколько лет вы учите английский язык?”. И сразу все кидаются считать. А потом думают – как же это сформулировать, что я вот уже столько-то лет мучаюсь, изучаю, учу!

В английском есть два основных глагола, направленных на обучение – это “to study”и “to learn”. Первый – скорее ближе к русскому “изучать”, второй – “учить (что-либо), учиться, научиться”. Отсюда и разница в употреблении.

To study мы используем, когда речь о каком-то предмете, который мы сознательно изучаем и получаем определенные знания об этом предмете. Например, изучаем что-то в университете, штудируем тома по философии, корпим над теорией струн.
To learn мы используем, когда речь об изучении чего-то на практике, приобретении какого-то навыка или умения: например, забивать гвозди, танцевать сальсу или кататься на велосипеде.

P.S. А что про английский, спросите вы?
Ну, это зависит от ваших отношений с ним. 🙂 Помните, что специфика образования такова, что иногда мы можем что-то учить (study), но при этом совсем ничего не выучить (learn). 😉

4.

Всем нам не нравятся непрошеные советы и советчики. Но отдельная история, когда эти советы ещё и даются неправильно.

Запоминаем: глагол “advise” пишется через “s”, которая произносится как [z]. Более в нём ничего примечательного нет 🙂 А вот слово “совет” занимательнее. Во-первых, оно пишется уже через “c”, i.e. advice (что соответственно влияет на произношение – мы произносим |ədˈvʌɪs|). Во-вторых, и это важно, само слово в английском относится к разряду неисчисляемых.

Из этого следует два замечания:
1) Чтобы сказать “совет”, каждый раз придётся выкручиваться: Let me give you a piece of (a bit of / a word of) advice / Let me give you some advice.
2) Чтобы сказать “советы”, придётся каждый раз вспоминать конструкцию a lot of: He gave me a lot of advice.

Ну, и помнить, что иногда с советами просто лучше не лезть. 🙂

5.

Людей, бывает, ставит в тупик простой вопрос, заданный им в рамках знакомства одним из первых: What do you do?

«В смысле, вообще, что я делаю?», переспрашивают люди смущённо. Некоторые принимают этот вопрос за вопрос об увлечениях. Не надо смущаться! Ничего сверхъестественного у вас не спрашивают, просто интересуются вашим рабочим статусом. Другими словами, значение этого вопроса включает в себя значение вопроса “What’s your job?”. Почему тогда, спрашивается, нельзя по-нормальному задать вопрос про работу? А вот почему. Если мы задаем вопрос “What’s your job?”, это значит, что нам откуда-то доподлинно известно, что у конкретного человека эта работа есть.

Между тем, спектр ответов на вопрос “What do you do?” значительно шире: вы можете сказать, что вы школьник, студент или пенсионер. Можете ответить, что вы домохозяйка. Можете сказать, что вы фрилансер, работаете на себя. Можете сказать, что в данный момент как раз ищете работу. И, наконец, банально назвать свою специальность тоже можете. Всё зависит от вас 😊

6.

Неделю назад мы уже коснулись вопроса, подводящего вас к ответу про свою профессиональную деятельность.

Как часто вам приходится мучительно выбирать между “job” и “work” в своем рассказе о себе? Больше никаких мучений!

Job – это существительное, которое можно использовать в значении “работа, профессия”, т.е. регулярная работа, за которую вы получаете деньги. Таких работ может быть несколько, их можно посчитать.

Work – это и существительное, и глагол с гораздо более общим значением, по сравнению с job. Как существительное, речь может идти о деятельности (но здесь нужно помнить, что такую деятельность посчитать нельзя!): как об официальной работе, так и о труде как таковом, за который вы ничего не получите, кроме чувства глубокого морального удовлетворения. Еще это может быть место, на которое вы приходите, чтобы работать. Или результат какого-то творчества – например, «работы Пикассо».
Как глагол, to work имеет тоже целый ряд значений, похожие на те, которые есть в русском языке у глагола “работать”: мы работаем, наши идеи работают, любая техника тоже работает. Все при деле.

7.

Католическое Рождество уже послезавтра: время развешивать чулки, пучки омелы и ёлочные венки, если вы ещё это не сделали. А мы пока пока поговорим, с какими предлогами употреблять слово «Рождество», рассказывая о своих планах друзьям.

Само Рождество – Christmas (или, как его сокращают, Xmas) – имеет свой канун, в который случаются все чудеса (т.е. сочельник, 24-е декабря), и сам день Рождества (в котором есть утро, день и вечер). И если слово Christmas всегда идёт только с предлогом at, то канун и день тянут за собой употребление предлога on.

Таким образом:
в канун Рождества – on Christmas Eve,
в день Рождества – on Christmas Day,
на Рождество – at Christmas.

8.

Новогодние праздники почти позади, вот отпразднуем завтра Старый Новый год – и придётся ждать следующих праздников до конца февраля (что, впрочем, тоже наступит достаточно быстро). Самое время для фатального разговора про конец… но не света.
Говоря про буквальный конец чего-либо (неважно, материального или нет), следует помнить, что выражение “the end” используется с предлогом “at”. I started studying English at the end of 2018 – Я начал учить английский в конце 2018 года.

Однако английский был бы не английским, не будь в нём какой-то каверзы. Действительно, существует так же выражение “in the end”, которое мы используем, когда хотим передать смысл “В конце концов/В итоге”.
We were thinking about going to Switzerland, but in the end we went to Austria – Мы подумывали о поездке в Швейцарию, но, в конце концов, отправились в Австрию.

Теперь вопрос на засыпку: как думаете, что обозначает выражение “at the end of the day”?

Да, оно означает “в конце дня”: например, I always like to leave my desk clear at the end of the day – Я всегда люблю оставлять рабочий стол чистым в конце (рабочего) дня.

Но и да! Так же оно означает “в конечном счёте”, “с учетом всего сказанного и услышанного”:
Of course I’ll listen to what she has to say but at the end of the day, it’s my decision – Конечно, я послушаю, что она скажет, но в конечном счёте решение за мной.

9.

В. Ю. Драгунский в своём чудесном рассказе “Англичанин Павля” сформулировал всю боль изучающих английский язык:

“– А что, трудный английский язык? – спросил я.
– С ума сойти, – вздохнул Павля.
– Еще бы не трудный, – вмешался папа. – Там у них сам черт ногу сломит. Уж очень сложное правописание. Пишется Ливерпуль, а произносится Манчестер.
– Ну да! – сказал я. – Верно, Павля?
– Прямо беда, – сказал Павля. – Я совсем измучился от этих занятий, похудел на двести граммов”.

Предлагаем не мучиться и подходить к вопросу произношения и правописания с широко открытыми глазами.

Сегодня мы поговорим как раз о том, как малюсенькая буква, поставленная не там, может поменять и значение, и произношение.

Знакомьтесь, наша троица на сегодня: quite, quit, quiet. Смогли без ошибок произнести и соотнести каждое слово со своим значением? Если нет, не переживайте.

Первое слово – наречие степени, которое может переводиться по-разному: “довольно-таки”, “вполне”, “всецело”.

Произношение? [kwaɪt]

Второе слово – глагол, обозначающий “прекращать” (что-либо делать) или “увольняться”. Произносится: [kwɪt].

Наконец, последнее слово – это прилагательное, значащее “тихий, бесшумный”. Произносится так: [ˈkwʌɪət]

Не путайте произношение и значение, но самое главное, ни в коем случае не худейте с горя, как это случилось с Павлей в рассказе Драгунского.

10.

Латинский глагол “sentio” и образованное от него существительное “sensus” очень усложнили жизнь языкам, в которые они впоследствии разошлись. Смотрите сами: sensus – это и чувство, и ощущение, и сама способность ощущения; это и сознание; это ум, рассудок, мышление, понимание, суждение, мысль, понятие, а также вкус и такт! А еще этим словом римляне обозначали и сам образ мыслей, и даже настроение. Абсолютно очевидно, что такое многозначное слово не могло не устроить подлость всем нам, видоизменяясь в разных языках.

Английское “sense” сохранило многозначность своего латинского предка, поэтому всегда нужно смотреть в контексте, с чего вы имеете дело. Современное “sense” – это и чувство (sense of community, sense of shame), и здравый смысл (особенно в словосочетании common sense), и разум, и ощущение, и восприятие, и сознание, и общее настроение, и даже направление (в специальных контекстах, типа sense of rotation – направление вращения). Как глагол, правда, это слово ведёт себя куда скромнее, в основном обозначая либо “чувствовать, осознавать”, либо “понимать, отдавать себе отчёт”.

В итоге, мы приходим к вечному конфликту: разум или чувства? Как переводить “sense”?
Как я говорила ранее, смотреть на контекст.
Писательница Джейн Остин, решая этот конфликт в своём романе 1811 года, озаглавила последний как “Sense and sensibility” – то есть, “Разум и чувства”.
Слово “sensibility”, означающее “чувствительность, восприимчивость, сентиментальность”, однако, таит в себе опасность, поскольку его очень легко перепутать с прилагательным “sensible”. “Sensible” – это продукт “разума”, поэтому означает “здравомыслящий, благоразумный, разумный, практичный”.

Как же тогда обозвать чувствительного и тонко ранимого человека, чтобы не сесть в лужу?
Для этого нужно прилагательное “sensitive”. Только с его помощью можно описать чувствительного, нежного, впечатлительного, трепетного, ранимого и чуткого человека. Или описать предмет – как тоже нечто, требующего особого и деликатного подхода, например, sensitive topic или sensitive skin.

Решайте конфликт – разум или чувства – по-своему, но больше не путайте слова.