Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

61.

Прекрасный глагол «celebrate», сразу настраивающий на воздушные шарики, пузырьки в бокале и подарки, таит в себе неочевидную опасность, подстерегающую ничего не подозревающего человека: ударение в этом слове падает на первый слог, а не на последний! Объясняется эта ошибка тем, что в существительном «celebration» ударение падает на третий слог, и люди привычно хотят так же ударять и глагол. Но в существительном за смену ударения отвечает суффикс, а в глаголе никаких вредных суффиксов нет. Будьте внимательны.

62.

Когда по-русски нас спрашивают о здоровье, мы говорим, что чувствуем себя плохо. Или нормально. Или хорошо. Но от возвратности «себя» не избежать: палитра наших чувств настолько уж разнообразна, что нужно позаботиться о детализации, уточнить, кого конкретно мы чувствуем в данном случае.

В английском языке такой дилеммы нет. Если вы начинаете предложение с I feel, говоря о самочувствии, уже и так всем вокруг понятно, что вы говорите про себя. Вставить туда местоимение «myself» будет довольно грубой ошибкой, боритесь с этим соблазном (а он велик!).

63.

Одна беда со словами в английском языке, которые могут быть то исчисляемыми (а значит, имеют и нормальное множественное число), и неисчисляемыми. К нашему счастью, такие слова Шрёдингера не могут совершать такую пакость одновременно: в каждом конкретном случае будет либо одно, либо другое.
Например, взять слово «hair«: когда мы упоминаем всю волосатость кожного покрова головы в целом, это случай, когда в русском языке мы употребляем слово «волос» во множественном числе, но для английского это зелёный свет использовать hair как неисчисляемое (внимание! глагол будет согласовываться по единственному числу: her hair is quite long). Однако, если вы хотите обратить внимание на какой-то из волосков, то тут уже слово «hair» послушно считается и изменяется: She already has a few gray hairs, although she’s only 18.

64.

Один нечаянно поставленный пробел может дорого обойтись: представьте себе, «everyday» и «every day» не просто означают разное, но и даже относятся к разным частям речи!

Everyday — прилагательное, описывающее что-то нормальное, не выдающееся за рамки обыкновенного и не вызывающее никаких особых эмоций у нас.

Every day — словосочетание, относящееся к наречной группе и означающее буквально «каждый день»: если что-то происходит именно с такой частотой, то с его помощью мы это и описываем.

65.

Что можно сказать без сомнения: мы сейчас живем в историческое время. Было бы интересно заглянуть на пятьдесят лет вперед одним глазком и посмотреть, что люди бы помнили про 2020? Что писали?
На английский язык «исторический» можно перевести по-разному: это и historic, и historical, а путают их многие.

Historic — важный, значимый для истории. Исторические дни и моменты, например, будут употребляться с именно этим прилагательным.

Historical — относящийся к теме «история». Например, исторические фильмы, книги, костюмы и персоны.

66.

Неофициальным девизом этой странной весны стала фраза «stay home», или «stay at home». Именно с такими хэштегами выходит всё в медиаэфир, от фотографий и сториз в инстаграме до твитов в твиттере. Возникает закономерный вопрос — так всё-таки «at» или не «at»? 

Разница, конечно, не между грамотными и неграмотными, а в том, по какую сторону океана используется данное словосочетание. Британцы скажут «stay at home», а американцы опустят предлог. Как говорить — решать вам, напомним только, что в речи должно соблюдаться стилистическое единообразие: выбирая американский вариант, выбирайте AmE и в остальном.

67.

В 1943 году музыкант Энтони Пратт из Бирмингема придумал настольную игру, впервые выпущенную в 1949 году и ставшую настоящим хитом: с тех пор она неоднократно переиздавалась, получила несколько обновлений, видео-игр, мобильную игру и даже экранизацию в 1985 году. Речь про детективную игру Cluedo (или Clue): вы находитесь в загородном особняке мистера Бодди, когда внезапно выясняется, что хозяина особняка убили! Ваша задача — определить, кто убил, с помощью чего и в какой именно комнате особняка. Выдвигая каждый раз гипотезы, двигаясь по игровому полю с помощью кубика и фишек и получая разрозненные ответы от других игроков, с помощью дедукции постепенно можно выявить злодея, орудие и место преступления. Эркюль Пуаро курит в сторонке!

Мисс Скарлетт… С помощью веревки… В консерватории?
Полковник Мустард… с помощью револьвера… в консерватории?

Стоп! В какой еще консерватории?!

Ну вот же — kitchen, dining room, lounge, conservatory…

Поздравляем! Вы открыли слово, значения которого могут очень расходиться друг с другом. Разберемся, почему так, и в этом нам поможет этимологический словарь.

Первое (по хронологии) значение слова «conservatory» — это… «теплица, зимний сад». Слово пришло сразу из латыни, от глагола «conservare», то есть «сохранять в том же состоянии, защищать, хранить». Комната, в которой даже в студеную пору сохраняется лето, хорошо укладывается в это значение. В английском языке слово в этом значении (правильный синоним будет «greenhouse», правильный перевод — «оранжерея») существует еще с середины XVII века!

А вот для того, чтобы получить значение «school of music for performing arts», слову пришлось погулять. Из латыни оно плавно перешло в итальянский и французский языки, и значило там, кстати, вообще место для публичной демонстрации и обучении какому-то ремеслу или науке, особенно музыке. И только оттуда слово перекочевало и в английский язык, но произошло это не раньше конца XVIII века.

Как различать?

Очень просто: на помощь приходит Его Величество Контекст. Понятно, что «консерватория» будет встречаться чуть чаще, чем «оранжерея», но вот в особняке мистера Бодди следует быть аккуратнее!

68.

Праздник Halloween давно приобрёл популярность далеко за пределами тех стран, где он зародился, поэтому само название праздника можно услышать в эти дни не раз. Но какая-то неведомая сила искажает его истинное звучание. Дело в том, что Halloween — это сокращённая форма от былого «All Hallows’ Eve», что дословно переводится как «Канун всех святых», где главное слово — последнее, то есть «eve». Это главенство подчёркивается ударением и в сокращённом Halloween — ударным будет именно последний слог.

69.

«Некоторые образцом непостоянства выставляют мужчину, другие женщину; но всякий умный и наблюдательный петербуржец никогда не согласится ни с теми, ни с другими; ибо всего переменчивее петербургская атмосфера!»

Дело ясное — Козьма Прутков не учил английский и ничего не знал об английской фонетике. Заявляем вам со всей ответственностью: нет ничего более переменчивого, чем английская фонетика! Миллион правил и ещё один — исключений. И на всякий случай пусть будет выбор, пусть некоторые слова обладают двумя вариантами произношения. А ещё лучше — тремя! Сегодня в номинации «фонетический Протей» побеждает слово resource. Не удивляйтесь, если вы услышите его как /rɪˈzɔːs/, /rɪˈsɔːs/ или /ˈriː.sɔːs/. Все варианты имеют право на существование. Вглядимся в транскрипцию внимательно и увидим, что меняется не только серединный /s/ на /z/, но и ударение переходит с первого слога на второй.

Словари уверяют, что /rɪˈzɔːs/ — это британский вариант, а /ˈriː.sɔːs/ — американский. Ну а мы решили сходить и послушать, что же говорит сам народ. В речи одного и того же человека, будь он британец или американец, можно услышать два варианта этого удивительного слова. Так что выбирайте любой, который вам больше пришёлся по душе.

P.S: однокоренное слово resourceful также имеет не один вариант произношения:

/rɪˈzɔː.sfəl/ и /rɪˈsɔːr.sfəl/.

70.

Как бы это ни было печально, но факт остается фактом – мы все носители. Носители русского языка, имеется ввиду. И как любой родной язык, русский частенько вмешивается в наши отношения с другими языками. Он всячески пытается упростить нам жизнь. Да, мы с детства играем В игрушки или шахматы, а потом и В футбол или НА гитаре. И одеты мы В платье и пальто. В английском, думаете, так же? Добро пожаловать – вы на территории заблуждений! В английском языке между глаголами play и wear и их прямыми дополнениями не будет ничего лишнего – никаких предлогов.

Вот так это работает с глаголом play: play chess, play football, play a musical instrument.

И вот так с wear: wear a simple black mask, wear shoes. Можно даже так носить макияж: wear very little make-up.

Но только без предлогов.