Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

11.

Как известно, привычка — вторая натура. Англоговорящим людям известно кое-что ещё: old habits die hard (только не пишите про крепкий орешек сейчас!). Но как поговорить о чём-то привычном для нас?
Для этого есть выражение to be used to (something/somebody). Обратите внимание на два момента:
1) Изменяемая часть выражения — глагол «to be», остальное сохраняется в неизменном виде;
2) Торопясь поделиться тем, к чему вы привыкли, используйте либо существительные (или имена собственные, или даже местоимения), либо герундий (-ing form of the verb).

Говорят, если мы хотим ввести какую-то новую полезную (или не очень) привычку в нашу рутину, для того, чтобы эта привычка закрепилась, требуется 21 день. «Привыкать» как процесс обозначается через другую, парную, конструкцию: to get used to (something/somebody). Правила — те же самые.

12.

Кажется, весна потихоньку вступает в свои права: стоит только взглянуть на небо, чтобы в этом убедиться. Вместо сплошной зимней однотонной хмари небо начало расцвечиваться по вечерам в невозможные цвета, и даже пасмурность уже не зимняя, а весенняя, тучная, кучевая. Зима неизбежно должна уйти, расчистив после себя дорогу весне — а мы, между тем, продолжаем тему уборки. Сегодня у нас на повестке всего два прилагательных, которые похожи по смыслу и даже по написанию, однако, употребляются совершенно в разных контекстах. Знакомьтесь, clear & clean.

Clear означает:
— что-либо, легкое для понимания или интерпретации (вопросы учителя в группе Is everything clear? относим сюда же)
— что-либо чистое в значении, что ничто не заслоняет, не затемняет этот объект, или что на пути к нему нет никих препятствий: clear sky, clear day, clear road, her clear gray eyes)

Clean означает:
— «чистый» в противопоставлении «грязному» — без пятен, грязи или следов (the room was clean)
— не имеющий неправильности в себе; имеющий ровные края (clean fracture of the leg, clean cut, clean wound)
— «чистый» в значении «законный, честный» (clean driving licence)

13.

Уж сколько раз твердили миру, что нельзя учить английский по песням! Но иногда соблазн настолько велик, что учебники отъезжают в сторонку, а на помощь приходят строчки песен и льющиеся из колонок ритмы, готовые распахнуть для вас приветливые объятия английского языка — такого понятного и простого!..

И тут кроется опасность, уже поймавшая в свои сети немало энергичных меломанов. Следует помнить, что песни — инструмент, которым авторы вольны распоряжаться достаточно вольно, порой сознательно нарушая грамматические правила и здравый смысл в угоду ритму, а, главное, лучшей запоминаемости песен. Потому что поверьте, друзья, ничто не западает в голову лучше, чем что-то неправильное. 🙂

Сегодня мы конкретно поговорим о таком явлении, как double negative. В русском языке для нас вполне допустимо использовать два отрицания в предложении: Я никогда больше не буду пропускать занятия по английскому! Никто не мог предположить, что мне так помогут занятия в d.English!

В стандартном английском, однако, существует строгий запрет на использование двойного отрицания: хватит, одного достаточно. Поэтому, если бы мы переводили дословно наши примеры выше, мы должны были бы сказать что-то навроде «Я больше буду пропускать занятия никогда!».

Музыканты же зачастую игнорируют правила английского языка, чтобы сделать песню catchy — такой, чтобы она цепляла и не отпускала вас.

Слушайте песни, любите их, но не повторяйте за музыкантами такое никогда. Или, по крайней мере, пока не начнёте собирать Ледовый на свои концерты 🙂

А я собрала для вас маленькую подборку музыкальных хулиганов всевозможных жанров и времен (послушать ее вы можете в нашей группе Вконтакте).

14.

Вот вам вопрос в духе Льюиса Кэрролла: что общего у «колена» и «поколения» в русском языке?
Если копать глубоко, то оба произошли от греческого слова, обозначавшего изначально кость, а потом — сустав, часть какого-либо целого.

Мы слово «колени» употребляем довольно широко: можем и встать на них, и сесть, и, если уж надо, поставить.

В английском языке, однако, у слова knee есть четкое определение касательно анатомии: это сустав, позволяющий ноге гнуться (соответственно, неправильный глагол to kneel обозначает действие — преклонить колени).

А вот если хочется поставить себе что-то на колени или к кому-нибудь на колени сесть, такие колени уже обозначаются словом lap (в единственном числе).

И если вы думаете, что никогда не встречали это слово раньше, то подумайте ещё раз, потому что самое распространенное название ноутбука в английском — это как раз-таки laptop.

15.

Различия между британским и американским английским могут подстерегать на любом углу, даже в таком безобидном деле, как в потворстве своим слабостям: всем нам иногда хочется зажевать что-нибудь вредное, например, пакетик чипсов. И если такое непреодолимое желание накатит в поездке, хорошо бы помнить, что наше слово «чипсы» заимствуется именно от американского варианта.
В Англии словом chips принято обозначать картошку фри (так что классическое блюдо fish&chips — это совсем не рыба с чипсами, а очень даже с картошкой фри!), а чипсы — словом crisps.
В Америке же картошку фри называют French fries, а чипсы — чипсами 🙂 То есть, potato chips.

16.

Как известно, English is dark and full of terrors… Подождите, это было сказано разве не про английский язык?
Миллионы людей затаили дыхание, проглотив первую вышедшую серию последнего сезона «Игры престолов» и с нетерпением ожидая новой серии, которую можно будет посмотреть уже завтра.

А пока поговорим про классическое заблуждение начинающих, которые стремятся поделиться с миром своей любовью к сериалам, которые сейчас значат ничуть не меньше, чем мир кинематографа.

Подсознательно понимая, что слово «сериал» вряд ли русского происхождения, люди и хотят его использовать, иногда не зная, что вообще-то есть три похожие друг на друга слова:

cereal
serial
series

Начнем с первого, это самое простое, потому что к ТВ не имеет никакого отношения. Cereal — это хлопья. ? Но произносится это точно так же, как и второе слово.

На разнице serial и series мы сейчас и остановимся и будем говорить о них только в контексте телевидения.

Serial — художественная единая история, разделенная на части, которая может выходить чуть ли не каждый день на телевидении и идти больше года. История развивается так, что сегодняшний эпизод — прямое продолжение вчерашнего. Без вчерашнего сегодняшний уже не представить. Классическим примером такого будет «Санта-Барбара», «Дикий ангел» и прочее мыло, без которого девяностые были бы не девяностыми. Сейчас слово serial применительно к телевидению не используется (та же Санта Барбара в википедии будет значиться как TV Series), оставшись в языке как прилагательное с широким спектром значений (от serial number до serial killer).

Series, в отличии от сериала, во-первых, не обязательно базируются на художественном произведении. Цикл передач про акул на канале Дискавери будет называться словом series. Цикл передач про разные города тоже будет называться словом series. И, конечно, современные сериалы, в которых присутствуют одни и те же персонажи, но эпизоды в массе своей независимы друг от друга (и даже несмотря на наличествующие сюжетные арки), имеют начало, середину и конец, транслируются по сезонам в течение определенного времени, называются series.

Поэтому если вы смотрите «Игру Престолов» — вы смотрите именно series. И даже если ваш любимый сериал только что продлили на шестнадцатый сезон, не бойтесь, в serial он не превратится. И никогда не говорите, что вы смотрите cereal! Лучше залейте их молоком.

17.

По версии, высказанной профессором Марком Хортоном и сотрудником Толкиновского общества Линном Форест-Хиллом, прототипом Кольца Всевластья, с которым так муторно, добросовестно и многостранично боролась межрасовая коалиция в книге «Властелин Колец», стало реальное золотое кольцо римской эпохи.

По-английски мы бы тут использовали прилагательное gold. Или golden?

Давайте разбираться.

Кажется, базовое различие очевидно: gold — сделанный из золота, а golden — золотого цвета или имеющее золочение. И это правильно, но если копать глубже, то возникают вопросы.

Чтобы не заплутать в трёх соснах, нужно помнить о следующем:

Во-первых, что gold может быть и прилагательным, и существительным, golden — только прилагательным.
Во-вторых, что всё-таки чаще базовое различие и используется при выборе в употреблении данных слов.
А в-третьих, что golden чаще используется в переносном смысле, поэтому будет и the Golden Age, the Golden Globe, the golden ratio и т.п.

Ну, и последнее: most gold rings are golden, but not all golden rings are made of gold. ?

18.

Зачастую заблуждения произрастают из благих и правильных по форме и сути попыток взаимодействовать с языком, например, когда слова в английском и русском похожи друг на друга, или — к-к-комбо! — когда они не просто похожи, как братья, но еще и восходят к одному и тому же слову этимологически.
Возьмём слово «accurate» — очень хочется и переводить его везде как «аккуратный», особенно зная, что этимология и там, и там — латынь, ad + cura («с заботой»), превратившееся со временем в латинское причастие accuratus — «тщательный, старательно исполненный».

Но дальше, пересекаясь где-то по значениям, слова развиваются по-разному.

Accurate в английском означает верный, точный, правдивый, (работащий) без ошибок: an accurate machine
an accurate description.

Но никакого отношения к чистоплотности и опрятности не имеет!
Будьте внимательны и не попадайтесь в ловушки.

19.

Воскресный полдень — самое время, чтобы приготовить что-нибудь вкусное, возможно даже, по новому рецепту, возможно даже, открыть зарубежные кулинарные сайты, чтобы расширить свои гастрономические горизонты.

«Рецепт» по-английски — «recipe». Многие люди, зная написание, спотыкаются о произношение, поэтому будьте внимательны: [ˈrɛsɪpi], и никак иначе.

Похожее же по написанию на русское «рецепт» слово «receipt» (внимание, произностися [rɪˈsiːt], будье аккуратны с ударением) чаще всего будет означать просто кассовый чек, который вы получаете вместе со своей покупкой.

20.

До сих пор помню одну из своих детских позорных ошибок, после которой мне хотелось посыпать голову пеплом и самоуничтожиться: при разговоре с иностранцем перепутала слова «shop» и «magazine». Прекрасно зная о разнице, русское слово проскочило вперед английской мысли куда быстрее и проворнее, заставив меня покраснеть. Для справедливости отмечу, что уровень владения английским у моего собеседника был еще хуже, так что моя ошибка осталась позорной только для меня.

А потом я выросла и поняла, что это была… не совсем ошибка.

Действительно, современное слово «magazine» в английском языке не оставляет пространства для иных прочтений — либо мы с вами обсуждаем периодические издания, либо магазин огнестрельного оружия.

Но если задаться логичным вопросом, откуда в русском языке слово магазин и почему они так подозрительно похожи с английским, можно найти интересные факты. Во-первых, похожи они не только с английским. Цепочка выглядела так: арабское слово перешло в итальяский, оттуда — во французский, а оттуда просочилось и в русский, и в английский.
А арабское слово первоначально значило… «склад», особенно для военной аммуниции. Во второй половине 19 века значение расширилось, включив сюда магазин патронов. Попав в русский язык, слово немного поменяло смысловую нагрузку и вытеснило из частотного употребления слово «лавка», сохранив значение для огнестрельного оружия.

Что же и когда произошло в английском языке, спросите вы?

В 1731 году в Лондоне появился ежемесячный журнал, который назывался The Gentlemen’s Magazine. Это было первое использование слова «magazine» для обозначения периодического издания. Почему взяли такое название — не совсем известно, есть теория, что этот журнал, по сути, был своеобразным «складом» новостей за месяц — всё, что могло заинтересовать джентльмена XVIII века, от цен на товары до латинских стихотворений. Журнал просуществовал почти 200 лет — до 1922 года, когда уже слово «magazine» прочно ассоциировалось с журналом, а значение «склада» ушло в небытие.