Блог

Исходя из нашего опыта работы с русскоязычными студентами, мы собрали коллекцию частотных ошибок, которую назвали Коллекция заблуждений. Из соображений методического характера мы не приводим неправильные варианты, а только комментируем ошибочный ход мысли, после чего предлагаем правильный пример употребления слова.

На основе этих карточек можно писать свои примеры.

41.

Сегодня мы поговорим о двух прилагательных, которые сложны тем, что, в целом, они похожи, но… В общем, всё, как мы любим в английском.

Итак, встречайте: small vs. little!

Прилагательное little мы используем, когда просто хотим описать что-то маленькое касательно размера или количества: a little dog, a little box, a little house.

Кроме того, little, если мы говорим про детей, скорее описывает их возраст, нежели физический размер: When I was a little girl, I used to believe in the Tooth Fairy. Small child тоже употребляется, но означает размер: что-то побольше младенца, но всё равно очень маленькое 🙂

Small тоже можно употреблять в разговоре про размер или количество, но (вот мы и добрались до вышеупомянутого «но»!) когда речь идет об отклонении от чего-то среднего или типичного: a small business (а есть крупнее), a small city (а есть и больше); Would you like a large or small cola? She’s too small for her age.

42.

Каждый год рынок смартфонов сотрясает очередная фотореволюция: количество мегапикселей стремится в плюс бесконечность, а количество самих камер увеличивается, похоже, в арифметической прогрессии (куда и в какой прогрессии увеличивается цена — умолчим).

Заядлым фотолюбителям следует быть осторожнее с описанием своего хобби, потому что здесь прячется возможная ошибка: в русском языке мы делаем фотографии, а в английском — нет. To take a photo/photos, и никакого do, пожалуйста!

43.

Прошел Хэллоуин — праздник, весьма популярный в Штатах, не сдающий позиций в Европе и даже набирающий популярность у нас. Много лет назад люди верили, что в этот день раз в году мёртвые могут ходить по миру живых, поэтому чем страшнее будет твой костюм, тем меньше шанс, что тебя обнаружат. ?

Английский язык хорошо подготовился к этому празднику, вооружившись целым рядом «страшных» прилагательных. Однако следует помнить, что в английском языке некоторые прилагательные могут, немного видоизменяясь, но сохраняя один корень, означать как и сам признак, так и людей или вещи, на которых этот признак действует, ср. «уставший / утомительный».

Scary — страшный, scared — испуганный.
Будьте аккуратнее, иначе неправильно употребленное «I was so scary» введёт многих в заблуждение. ?

44.

Важная составляющая любого произведения — его конец. Запоминающийся конец заставит потом вспоминать произведение с улыбкой, бездарный — перечеркнёт всё, что было до него, и заставит захотеть стереть себе память. В английском есть два брата-близнеца, которых часто путают: end и ending.

«End» означает точку, за которой дальше ничего нет. Оно применяется как к вещам материальным The end of the rope — конец верёвки, the end of the month — последний день месяца.

«Ending» мыслится как «окончание», т.е. процесс непосредственно перед концом.

45.

О деньгах говорить неприятно, но иногда надо — куда деваться? Как правило, все наши эмоции касательно данного предмета распадаются на два полюса: о вещах мы говорим, оперируя по шкале «дешёвый — дорогой», о людях — «бедный — богатый». Начинающие изучать язык часто поначалу путают эти две шкалы. Разбираемся:
cheap — дешевый, недорогой,
expensive — дорогой.
Эти прилагательные мы используем для описания стоимости предметов (cheap, помимо прочего, развил свою семантику от просто дешёвого до — в некоторых случаях — дешёвого и при этом плохого качества, а оттуда уже стал в некоторых случаях обозначать человека с сомнительным облико морале).

Poor — бедный,
rich — богатый.
Эти прилагательные, помимо характеристики кошелька человека, используются и в ряде других случаев (poor sight -плохое зрение, poor health — плохое здоровье, poor grades — плохие оценки; rich history — интересная история, rich life — увлекательная жизнь, rich colours — яркие цвета).

46.

Бернард Шоу писал: «Одиночество — великая вещь, но не тогда, когда ты один», и про это мы сегодня и поговорим. Огромная разница в предложениях I’m lonely и I’m alone!

to be alone — значит, быть наедине, без других людей в поле досягаемости.
to be lonely — испытывать одиночество, которое может быть вполне вызвано отсутствием других людей, а может и не быть.

47.

Вот так бывает: один апостроф не там, одна маленькая закорючка, которую не сразу-то и заметишь, а смысл — разный! С английским, знаете ли, постоянно надо быть настороже.

Первый важный апостроф, который учат различать и который доставляет немало проблем изучающим язык, прячется в паре its vs it’s.

It’s = it is, «s» относится к форме глагола «is«. Сокращение проистекает из необходимости убыстрять язык.

It’s my house = It is my house.

Its — без апострофов — никаких глаголов в себе не скрывает. Это вообще притяжательное прилагательное, обозначающее «его/ее» (в разговоре про неодушевленные предметы).

Saint Petersburg is famous for its white nights and moveable bridges.

48.

Когда и говорить про это заблуждение, как не в середине декабря, когда половина окружения еще чихает и валится с температурой, а вторая половина только-только вылезла из больничного и нерешительно ползёт в сторону январских праздников?

Встречайте, на арене illness и disease!

Если вкратце, то illness — констатация факта, что со здоровьем у человека что-то не то. Болезнь. Какая — еще предстоит разобраться, а пока просто можно собрать симптомы до кучи, которые просуммируют еще раз, что человеку нехорошо.

Но как только симптомы изучены и есть диагноз, то вот тут уже может появиться слово disease — заболевание.

Еще одно определение, данное в конце семидесятых врачом Эриком Касселлом, тоже удачно встраивается в нашу лингвистическую проблему: «Disease, then, is something an organ has, illness is something a man has«.

49.

Неотъемлемая часть предновогодней суеты — это траты. Мы не будем вас терроризироваться вроде бы невинным вопросом «А вы уже знаете, что будете дарить близким?» (в конце концов, у вас еще больше недели в запасе!), но напомним, что в английском, как и в русском, мы тратим время и деньги НА что-либо:

Be ready to spend some money on Christmas gifts.

А для тех, у кого уже начинается предновогодняя паника, напоминаем, что дорог не подарок, а дорого внимание. ?

50.

20-го декабря Нетфликс выложил весь первый сезон «Ведьмака» — сериала, снятого по крутым книгам Анджея Сапковского. И вот уже больше недели интернет поёт прилипчивую песню из этого сериала: «Ведьмаку заплатите чеканной монетой». К этому безумию уже присоединились даже мы!

В оригинале звучат эти строки так: «Toss a coin to your witcher«, что закономерно порождает вопрос, в чем тогда разница между toss & throw?

Часто сказать можно действительно и так, и так, но разница наблюдается в отношении говорящего к действию, а именно — какое физическое усилие он мыслит, описывая это действие.

Throw — совершить бросок с усилием, чаще всего будет иметься в виду бОльшая амплитуда движения руки и/или бросок, при котором вы поднимаете руку.

Toss — небрежное физическое усилие, для которого чаще всего даже руку особенно поднимать (а значит, и напрягаться) не надо.